قیمت طلا، سکه و ارز قیمت روز خودرو پایگاه خبری محیط زیست ایران
پیش خوان روزنامه ها
محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 4 نیرو نیوز مدارا
کد خبر : ۷۶۰۱۳۵
زمان انتشار :
facebook telegram twitter google+ cloob Yahoo print

اصغر رستگار عنوان کرد

کلّاشی زیاد است!

اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتاب ها در کشورهای دیگر هم اتفاق می افتد و عجیب هم نیست، از این که جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپی کاری در ترجمه کتاب ها می گوید.

کلّاشی زیاد است!

به گزارش پایگاه خبری اتحاد آنلاین، این مترجم درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان های دیگر اظهار کرد: من صلاحیت اظهار نظر در این باره را ندارم اما یکی، دو مورد از این موارد را دیده ام که توسط مترجم های خارجی ترجمه شده بود و اصلا خوب نبود مثلا «بوف کور» صادق هدایت توسط یک مترجم فرانسوی ترجمه شده بود اما تا آن جایی که من توانستم آن را با نمونه اصلی کتاب مقایسه کنم، دیدم که اصلا رساننده آن چه هدایت می خواست بگوید، نبود. چون در این آثار جنبه های بومی و محلی بارز است. البته شاید هم چون من ایرانی هستم از آن ترجمه خوشم نیامده است. 

او افزود: شاید من هم وقتی کتابی از یک نویسنده  انگلیسی یا آمریکایی ترجمه کرده باشم، یک انگلیسی زبان که فارسی بداند از آن خوشش نیاید، چون او چیزهایی را می فهمد که چون من در آن کشور و آن فرهنگ زندگی نکرده ام نمی توانم بفهمم، این ها چیزهایی است که خیلی مهم است و مترجمانی که دست به ترجمه آثار می زنند متاسفانه اغلب در آن فرهنگ زندگی نکرده اند، مگر آن که مترجم در هر دو فرهنگ زندگی کرده باشد و با آن ها آشنا باشد تا بتواند روح متن را خیلی خوب درک کند. 

رستگار همچنین با بیان این که نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها در انتخاب کتاب برای ترجمه اصلا برایش معیار نبوده گفت: هرگز دنبال این چیزها نبوده ام، فقط یک اثر تحقیقی به زبان انگلیسی را که در سال ۲۰۰۰ جنجال آفرید و خیلی پرفروش شد ترجمه کردم، چون کتابی تحقیقی بود و مورد توجه من قرار گرفت، آن را خواندم و خیلی هم خوشم آمد و ترجمه اش کردم، این تنها موردی بود که من یک کتاب پرفروش را ترجمه کردم. 

او در توضیح بیشتر بیان کرد: برای ترجمه آثار ادبی، نتایج جوایز ادبی و فهرست آثار پرفروش کشورها را معیار نمی دانم و علتش هم این است که این ها بیشتر جنبه بازاری دارند و ملاک توجه به این ها فروش و تیراژ است اما هیچ کدام برای من ملاک و معیار نیستند. حتی اگر اثری تالیفی از خودم پرفروش شود این را دلیل بر محتوای بالای کتاب نمی دانم. فرقی نمی کند که کتاب برای چه کسی باشد، باید محتوای کتاب را خواند و بعد درباره اش قضاوت کرد. تیراژ یا فروش کتاب و جایزه معیار نیست چون مسائل مختلفی در آن ها دخالت دارد. 

این مترجم به محتوایی که در فضای مجازی درباره کتاب ها تولید می شود اشاره کرد و درباره وضعیت تغییر ذائقه مخاطبان ادبیات ترجمه گفت: آن چه در سطح فضای مجازی و سایت ها می بینم، خیلی امیدوارکننده نیست. راجع به آثار مختلف ترجمه شده مطالبی می نویسند که خیلی در آن ها محتوا دیده نمی شود، بیشتر در حاشیه اند تا محتوا.

اصغر رستگار سپس در پاسخ به پزسشی درباره ترجمه مجدد بیان کرد: این سوال را سال هاست که مرتب می پرسند، من تعجب می کنم چون حالا دیگر مردم از طرق مختلف در جریان مسائل خارج از کشور هستند و این را می دانند که در زبان انگلیسی هم برخی آثار بارها ترجمه مجدد می شود. در خارج از کشور این مسئله چیز عجیبی نیست اما نمی دانم چرا این مسئله در این جا این قدر عجیب و مهم است و این قدر این سوال تکرار می شود.

مترجم کتاب «در انتظار گودو» در توضیح درباره کتاب های ترجمه مجددی که کپی کارهای قبلی هستند گفت: این جا جنبه کلاشی زیاد است. در کشورهای دیگر اگر ناشر معتبر باشد اصلا اجازه کپی کردن ترجمه را نمی دهد اما این جا یکی از ناشران کتابی را به من نشان داد و گفت که چند صفحه اول کتاب را طوری تغییر می دهند که به نظر خواننده برسد با نسخه های دیگر فرق دارد اما باقی صفحه های کپی است و این طور که ناشران می گویند این کپی کاری خیلی هم زیاد شده است حتی من مقاله ای دراین باره خواندم که نمونه هایی را هم آورده بود و توضیح می داد که جمله ها را طوری تغییر می دهند که همان مفهوم را برساند بعد هم از جایی به بعد حوصله شان سر می رود و مثل بقیه نسخه های ترجمه شده است. همانند دیگر چیزها جنبه بازاری شدن آثار ادبی هم زیاد است.

رستگار در پایان گفت که ترجمه جدیدی از کتاب «برادران کارامازوف» توسط او به پایان رسیده و تا نمایشگاه کتاب پیش رو منتشر می شود. 

انتهای پیام

منبع ایسنا
ثبت نظرات
captcha