قیمت طلا، سکه و ارز قیمت روز خودرو پایگاه خبری محیط زیست ایران
پیش خوان روزنامه ها
محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 4 نیرو نیوز مدارا
کد خبر : ۷۵۹۶۹۰
زمان انتشار :
facebook telegram twitter google+ cloob Yahoo print

انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از ۳۷ سال

مهدی غبرایی از انتشار «کودکی نیکیتا» پس از ۳۷ سال خبر داد.

انتشار ترجمه مهدی غبرایی پس از ۳۷ سال

به گزارش پایگاه خبری اتحاد آنلاین،   این مترجم در این باره به گفت: مسئول نشره خزه  که دوستی   هم با من دارد،  از من کتاب خواست و من به او گفتم کتابی دارم که سال هاست تجدید چاپ نشده است. این کتاب را به همراه کتاب دیگری که هر دو آن ها قبلا در نشر نیلوفر منتشر شده اند و این نشر به هر دلیلی این کتاب ها را چاپ نکرد، به او دادم؛ البته این رمان را بار دیگر خواندم و دست لطیفی هم در آن بردم. یادم نمی آید یکی از برادرانم فرهاد یا هادی نیز این کتاب را دیده بود و خوشبختانه ایرادی نداشت. همه کارهای این کتاب انجام شده و مجوز هم گرفته است و منتظریم تا یک ماه دیگر شاید هم زودتر منتشر شود.

 او افزود: رمان «کودکی نیکیتا» نوشته آلکسی تالستوی است که نسبتی هم با تالستوی بزرگ دارد. معروف ترین کتاب او در ایران «گذر از رنج ها» است. او «کودکی نیکیتا» را حول محور کودکی خود نوشته و از زیبایی های سرزمین و مسائلی که یک بچه ۱۰-۱۲ ساله با آن روبه رو است، صحبت می کند. این رمان از نظر عشق به زادگاه، اثر شاعرانه و لطیفی است. «کودکی نیکیتا» جزء اولین رمان هایی است که من آن را ترجمه کرده ام و حالا قرار است در نشر خزه تجدید چاپ شود.

غبرایی همچنین درباره این که رمان دیگری هم در دست چاپ یا ترجمه دارد یا نه، بیان کرد:  یک رمان با عنوان «دیار خوابگردی» در نشر افق دارم  که مجوزش آمده است، البته ایرادهایی گرفته بودند که من آن ها را اصلاح کردم. این کتاب نوشته میا کوتو نویسنده سفیدپوست موزامبیک است که در ایران شناخته شده نیست. این کتاب را به دنبال کتابی که از آنگولا با عنوان «آفتاب پرست ها» از ژوزه ادوآردو آگوآلوسا ترجمه کرده بودم، ترجمه کردم. داستان «دیار خوابگردی» درباره ویرانی و بدبختی های دوران جنگ است، به اضافه این که از رئالیسم جادویی استفاده کرده است.

او افزود: پایان نامه دوره لیسانسم درباره آنگولا و موزامبیک بود که تازه از پرتغال استقلال گرفته بودند. دلیل علاقه ام به این کشورها به آن سال ها بازمی گردد. به نظرم دور جدید ادبیات متعلق به کشورهای آسیا و آفریقا است. دلیل ساده ای هم دارد؛ اینکه همه تنش ها و درگیری های سیاسی در این مناطق است که به ادبیات شان وارد شده است. اما ما از آن ها دوریم و به نوعی غفلت داشته ایم. من درصدد کشف آن ها هستم و مرتب آن ها را دنبال می کنم.

 مترجم کتاب های خالد حسینی  سپس بیان کرد: کتاب دیگرم نیز آخرین رمان هاروکی موراکامی است به اسم «قتل کومانداتوره» است. نام این کتاب از اپرایی از موتزارت گرفته شده و نویسنده آن را با تخیلش درآمیخته است. این رمان ۸۰۰ صفحه ای را برای مجور فرستاده ام که هنوز جوابش نیامده است. نشر افق، ناشر رمان های «دیار خوابگردی» و «قتل کمانداتور»  است.

او در ادامه  گفت: کتاب دیگری را با عنوان « مزدور» از هاورد فاست که مجوزش نیز اخذ شد، در نشر خزه دارم. دو کتاب غیر رمان نیز از ماریو بارگاس یوسا دارم که قبلا در نشر مرکز چاپ شده بود و الان به نشر نیماژ داده ام که با گذشت پنج -شش ماه هنوز خبری از آن ها نشده است.

 انتهای پیام

منبع ایسنا
ثبت نظرات
captcha