پایگاه خبری محیط زیست ایران
پیش خوان روزنامه ها
محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 2 محل تبلیغات شما اینجاست 4 نیرو نیوز مدارا
کد خبر : ۷۴۷۱۵۰
زمان انتشار :
facebook telegram twitter google+ cloob Yahoo print

گوگل: «مترجمِ گوگل» نمی تواند جایگزین انسان شود

امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت"(Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است.

گوگل: «مترجمِ گوگل» نمی تواند جایگزین انسان شود

به گزارش پایگاه خبری اتحاد آنلاین، امروزه با افزایش کاربرد زبان انگلیسی در زندگی روزمره، کاربرد "گوگل ترنسلیت"(Google Translate) و یا دیگر ابزارهای ترجمه آنلاین هم افزایش یافته است.

و به نقل از بیزینس اینسایدر، امروز ۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه است. این روز به افتخار "سنت جروم" که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب می آید، به روز ترجمه نامگذاری شد.

این روزها ابزارهای بسیاری برای ترجمه آنلاین وجود دارد که "گوگل ترنسلیت" بزرگترین و جامع ترین آنهاست.

گوگل به تازگی گفته که حتی "گوگل ترنسلیت" هم نمی تواند جای یک فرد مترجم را بگیرد و به کاربران توصیه کرده که ماشین ترجمه گوگل به قصد جایگزینی برای مترجمان انسانی ساخته نشده است.

دولت آمریکا تصمیم گرفته که گوگل ترنسلیت و دیگر ماشین های ترجمه تنها برای انجام یک وظیفه مناسب هستند که آن هم این است که به دولت این کشور کمک کنند که تصمیم بگیرد مهاجران اجازه ورود به آمریکا را دارند یا خیر؟

به طور دقیق تر می توان گفت که آژانس های فدرال پذیرش مهاجر در آمریکا عموما از ابزارهای ترجمه آنلاین استفاده می کنند تا صحبت های این افراد را به زبان انگلیسی ترجمه کنند.

این در حالی است که کارشناسان زبان گفته اند که اتکا و اعتماد دولت به ابزارهای ترجمه آنلاین معقول نیست.

"داگلاس هافستادتر"(Douglas Hofstadter) استاد ادبیات دانشگاه ایندیانا اظهار کرد، این اقدام از سوی مقامات دولتی بسیار ساده لوحانه است و من شخصا این کار را بسیار مایوس کننده می دانم.

دولت ترامپ هم این روزها برای پذیرش پناهندگان از این ابزارهای ترجمه استفاده می کند و برای پذیرش این افراد مترجمان خودکار را به کار می گیرد. ابزارهایی که تاکنون اشتباهات فاحشی داشته اند.

منبع انتخاب
ثبت نظرات
captcha